SPOMENKI Z KAJOLOGI, KAJOFILI, ….
Nagrada za najbolši neobjavleni rukopis
Intervju
Željko Funda, dobitnik “Gervaisa”:
Morti je semu kriva Jadranka Kosor…
Autor: Kim Cuculič
9. listopada 2011.
Kajkavizeral: LK
Glede naslova zbirke, rekel bi da se prvenstveno dela o sversnomu »gimmicku« (give me), daklem, probajnu da se privleče pažna čitatela buduč je ime premijerke med najpoznatešemi v Hrvatske ter se ona sakoga na ov ili on način dotikavle, pojašnava Funda
Željko Funda ovoletni (2011.) je dobitnik kniževne nagrade »Drago Gervais« za najbolši neobjavleni rukopis »De je des Jadranka Kosor?« Tak je dokončalo prosudbeno poverenstvo v sastavu Milorad Stojevič, Elis Deghenghi Olujič, Maja Hrgovič, Ivica Prtenjača i Robert Bebek . Prema rečmi poverenstva, sedamdeset i četiri pesme z nagrajene pesničke zbirke predstavlaju jasnu, kompaktnu i skroz artikuleranu celinu.
Željko Funda rođen je 1950. v Varaždinu, de živi i dela kak profesor engleskoga jezika v Prve varaždinske gimnazije. Diplomeral je komparativnu kniževnost i engleski jezek na Filozofskomu fakultetu v Zagrebu. Član je Društva hrvatske kniževnikov. Vuvrščen je v brojne zbornike i antologije kajkavske poezije, kak i v mnoge mednarodne zbornike i antologije haiku-poezije. Do sada je vundal devet knig.
Nagradu »Drago Gervais« dobili ste za zbirku pesmi »De je des Jadranka Kosor?« Ke se skrivle iza ovoga intrigantnoga naslova i o kakvem se pesmam dela?
– Dela se o završnomu delu pesme istoga naslova v tere reči, pa i ova formulacija, služe v borbe protiv mučajna v komunikacije dve osamlenikov. Vu-te pesme »Jadranka Kosor« je za-te lude jenako važna kak vremenska prognoza ili televizijski program. Buduč ime označava občepoznatu osobu, premijerku, dela se o očajničkomu probajnu da se gene spomenek v stilu: »Pa ak nemamo ke povedati o vremenske prognoze (to je glavni način fingerajna spomenka), valda bumo si bar neke mogli povedati o premijerke«.
Brutalna poezija
Glede naslova zbirke, rekel bi da se prvenstveno dela o sversnomu »gimmicku« (give me), daklem, probajnu da se privleče pažna čitatelov buduč je ime premijerke med najpoznatešemi v Hrvatske ter se ona sakoga na ov ili on način dotikavle. Pesme ze zbirke su neke suprotno od pesmi v proze i ja je zovem »pripovesti v stihi«.
Makar se dela o narativnej poezije, ja si vumišlam da su one zbog sve intonacije neke novo v hrvatske poezije. Od sake oj-dni bi se zaizres mogla napisati pripovest.
Predsednik žirija Robert Bebek rekel je da je vaša poezija jako direktna i brutalna. Slažete li se z tum konstatacijum i jel vas je na pisajne takve vrste poezije nagnalo vupravo društvo v teromu živimo?
– Donekle. Pesme su zaizres okrutne, naturalističke, divle, vulgarne, strašne jer pripovedaju o takvomu aspektu života. Zato me društvo i trenutek v teromu živimo nesu natirali na pisajne ove knige. V sakomu društvu i v sakom povesnomu trenutku ima stvari kakve se opisuju v me knige. Na priliku, v dobro vuređene Švicarske il, još bolši primer, v vuzorne Norveške. Sečate se ke se tam pripetilo predi dva meseca?
Treba znati da se stalno dogajaju nesreče, ludi smrtno zbetežavaju, nekoga vubiju, vuz-nas žive Neroni, Stalini, Torquemade. No istovremeno deca se rajaju, dogajaju se zlatne medale, postoje ludi kak Mater Tereza, Albert Schweizer, Florence Nightingale, negdo kak ja dobiva krasnu nagradu itd.
Život je sakoga trenutka i lep i mrski, i lak i strašen. Bez jenoga aspekta on ne-bi bil potpun i zanimliv, ne bi bil ludski. V tome je i naše prokletstvo i naša nagrada.
Premučeni lubavni soneti
Žiri takaj navodi da su vaše pesme kritike i kronike društva reklam. Zake ste imali potrebu pisati o ove teme i zake prema jne zauzimate kritički stav?
– Pre ove zbirke napisal sem sto lubavne sonetov. Vusput, kniga je prešla potpuno nezamečeno. Jel zbog inata ke se to zgodilo il je je(d)nostavno kniga ovakve obrade teme došla na red – žmeko mi je povedati. A glede konzumerizma, do prema te iluzije raja nema kritički stav? To je sačija moralna obaveza. Na-žalost, mi smo vu-tu opsenu tuliko vurojneni da nigdo, pa ni ja, nemremo a da nabumo »mokri«, vekši ili mejni šoperi.
V teromum periodu su nastale pesme z nagrajene zbirke?
– Pesme su napisane lani v letnu dobu. Unda nemam brig oko đakov i nastave pa se morem koncentrerati na pisajne. Večinu sve tekstov napisal sem v letno doba. Črez nastavno leto se akumulera inspiracija i spisatelska energija i da pojde, ide. V neke dane napisal sem i po četiri pesme. No, muram povedati da je puno leže pisati nevezanu, narativnu poeziju, a puno žmekše sonete. Ne-treba iskati friške rime, brojiti sloge, zebirati reči po zvučnosti i tak dale.
Ke vam znači nagrada »Drago Gervais«?
– Saka nagrada je dobrodošla i draga. Si, ja takaj, imamo rada nagrade. To je ludski, kaj ne? Ova nagrada mi posebno puno znači jer prihaja posle obče, javne i privatne, ignorancije me zbirke sonetov. Tu knigu, »Zar mi nisi živa voda?«, poslal sem sem relevantnem medijem, pojedincem teri se bave sonetom – niš. Nigdo se ne javil, nigdo ne zafalil, a kam da objavi osvrt na knigu. Zaizres me bolelo. Sad, pak, »Gervais«, tuliki penezi! No, istovremeno i paradoks sudbine: lubav ne, okrutnost da. Ne kužim. Morti je semu kriva Jadranka Kosor…
Shakespeare na kajkavskomu
Pišete kajkavsku poeziju, vundali ste i »Malu kajkavsku gramatiku«, kajkavski roman… Kakov je, po vašem mišlejnu, status kniževnosti pisane na kajkavščine v kontekstu korpusa hrvatske kniževnosti i v odnosu na standardnojezičnu dominantu?
– »Dijalektalne« kniževnosti, a posebno kajkavska, vuglavnom se ignoreraju. Razlogi su brojni. Prvo, tu je potreba za hrvatskem jedinstvom v periodu stvarajna vlastite države. Nadale, globalizacija i anglizacija kak nejni sastavni del. Pa vuverejne da je »dijalektalno« provincijsko, primitivno, pa strav i sram – čak i neznajne! – kajologov i kajofilov da pišeju i govore kajkavski.
Ja stalno trdim da su i kajkavski i čakavski jeziki jer imaju jezičnu zalihnost. Na priliku, kak je moguče da ono ke je do ilirizma bilo jezek najemput zgubi sve jezične konstituente, fonologiju, morfologiju, sintaksu i leksik? Dijalekt je del jezika i ž-nem deli temelne osobine. Hrvatski kajkavski i standardni štokavski više se razlikuju neg, na priliku, hrvatski i bosanski.
Preobrnuli ste na kajkavski se Shakespeareove sonete i vundali je leta 2000. Kuliko je bil zahteven te jezični zahvat? Na teri ste način v tomu pothvatu povezali svu struku profesora engleskoga jezika i poznavajne kajkavščine?
– Bilo je zahtevno, al izazovno, žmeko, al vuživajuče, makar me negda zabolela glava v iskajnu za pravum rimum i ritmom. Trebalo je kopati po Belostencu, Habdeliču i drugem kajkavskem rečnikem da bi došel do prave reči. Gustokrat sem si spomagal i latinskem rečnikom ter sem prek latinskoga dohajal do kajkavske reči (vekši tom Belostenčovoga rečnika je latinsko-kajkavski). Naravno, bez znajna engleskoga ne-bi išlo. Zgodila se kombinacija engleski-kajkavski-pesnička »žica«.
Još muram povedati da je v jenom engleskomu vuđbeniku za sredne škole objavlen 18. Shakespeareov sonet (»Shall I compare thee to a summer‘s day?«). Mi smo ga na nastave preobračali (prevodili) doslovno i »pesnički«. Đakem je, naravno, prvo išlo jako žmeko, a drugo im je bilo neizvedivo. To je bil izazov da ja probam. Išlo je pa sem nastavil dale, i dale. Kad sem preobrnul dvadesetek lakše sonetov, odlučil sem preobrnuti se.
Jenu stvar bi štel povedati vezano z Shakespeareovemi kajkavskemi soneti. Buduč v Hrvatske postoji samo jen čovek teri dovolno dobro zna i engleski i kajkavski (Bulcsu Laszlo), o memu prevodu je do sada pripovedal samo on i to na znanstvenomu skupu v Krapine 2008. Ni-jen novinski prikaz ne objavlen.
Terum vrstum kajkavščine pišete?
– Svojum, derivatom, onum varijantum za teru verujem da bi mogla biti standardni kajkavski. Daklem, otprilike, kajkavskem kakov je postojal do ilirizma.
Ignorerani haiku
Važen doprinos davate i haiku poezije, a dobitnik ste i brojne nagradi na natečaji v Japanu. Ke vas je privleklo haikuu?
– (I)zravnost, antiegzibicionizem, nemogučnost blefirajna, antijapajakajne, se ono čega je moderna zapadnačka poezija prepuna. Ke nemate dojam da je zapadnačka poezija autistična, sama sebe dovolna, narcisoidna, sebična, ohola, razmetliva, pretenciozna, bahata, da si vumišla da je vupravo ona »govor bitka«? Poezija teru ni nejni autor ne razme ne verodostojna i ja je se vugiblem. Jeste slučajno spetili da v prikazi takve poezije nigdar nema odgovora na pitajne tero se samo po-sebe nameče: »Ke je pesnik štel povedati?«
Kakov je des položaj haiku poezije v Hrvatske?
– Marginalen. Makar smo mi (Nazansky, Maretič, Štef (Stjepan) i Đurđa Rožič, ima je još) osvojili breg priznajn i nagrad na relevantnemi mednarodnemi natječaji, nas v mediji vuobče nema. Nema nas ni v kniževnemi časopisi. Zato bute tu našli haikue autorov teri ne predstavlaju ama baš niš na svetske haiku scene. Naravno, nema nas ni v antologijam hrvatske poezije. Kuliko znam, do sada je samo pokojni Dubravko Ivančan vuvrščen v jenu antologiju, Pavletičovu.
Škola stresa
Delate kak srednoškolski profesor engleskoga jezika v Prve varaždinske gimnazije. Jeste zadovolni poslom v škole i jel morti des žmekše delati v školstvu neg rajneše?
– Zadovolen sem. Lepo je delati z mladi, pametni i nadobudni ludmi. Takvi pomlajšuju. Imam privilegij delati v najbolše varaždinske sredne škole, de dohaja »krema« vučenikov z-naše županije, pa i širše.
No, promene za nastavnike su se bržeše, ja se stareši, zahtevi tere postavla sustav se su vekši, me moči se slabeše. Pre, kad su »gospon profesor« neke predstavlali v društvu, bilo je, dakak, leže i je(d)nostavneše delati. Kad sem ja, na priliku, bil gimnazijalec, jen profesor držal je nastavu tak da je čital z vuđbenika. Dočekal je penziju i još je živ.
Des je tak neke nezamislivo. Muraš stalno biti zabaven, kreativen, originalen, ne-smeš ni povisiti ton a kam da lošomu vučeniku poveš da je loš vučenik. Demokracija jako gusto pela do frustracij, ke je put v stres, a stres, znate, kam se more otpelati.
Zvir: