Lapsus calami – Errrrrrrrrrrrrare humanum est
Zaklada dr. Ivana Šretera proglasila pobednika
“Zatipak” najbolša nova hrvatska reč. Znate ke znači?
http://www.vecernji.hr/kultura/zatipak-najbolja-nova-hrvatska-rijec-znate-li-sto-znaci-clanak-393306
(ne) znati-pak
“Zatipak” mesto “tipfelera”: joj mene, joj!
To pomalo deluje zad(i)rkivajuče, kak bežanija od germanizmov kak bi se primeknuli neznam komu.
Po-te logike bi Englezi trebali od(h)ititi jenu trejtinu vokabulara (one reči tere su došle z romanske jezikov). No oni, pametni, delaju se i po tomu pitajnu Englezi.
Tipka ili dirka
K tomu je prevod polovičen, jerbo je othičen «feler», a ostavlen(a) “tip-ak” (“tip-ka”).
NJEMAČKE POSUĐENICE I HRVATSKI EKVIVALENTI
U svojoj knjizi Hrvatski ili srpski jezični savjetnik (1924.), Tomo Maretić je podvrgnuo kritici sve riječi koje nisu u narodnom jeziku našem ili koje se ne slažu s duhom našega jezika kako bi što više približio hrvatski i srpski jezik. To su u prvome redu bile riječi njemačkoga podrijetla. Ako se sve to uzme u obzir, lako se može shvatiti zbog čega danas u hrvatskome standardnom jeziku ima malo njemačkih posuđenica.http://www.forumgorica.com/kajkavski/agram(er)ski-iliti-zagrebecki-stikleci/msg29318/#msg29318
Zar će se kajkavska riječ održati samo u popijevkama?
Joj mene, joj! (Veselo je društvo naše)
Koj na srcu ima feler,
Joj mene joj, joj mene joj,
Navek mora jesti celer,
Joj mene mene mene joj.
Joj mene joj – Kvartet Gubec, 2:03