Pregled tisKAJna
Varaždinske vesti, br. 3523, 2012-07-10
KAJ je naše pitanje i naš odgovor, naša duša i naša popevka
V gluha vuha se zabadav trubi
A kaj se zaprav i imaju buniti mesto da su tiho i da se pokriju po vuhi. Mogli bi si za primer zeti kajkavce. Oni mučiju.
Ovo da mučiju, treba zeti uvjetno zate kaj ima i onie šteri kričiju.
Ali je se to malo i ne dopira do gluhih vuh močnih i odgovornih, tj onie šterim je se kaj je na dijalektu prezira vriedno i šteri ističu da dijalekte ne razmeju kak da bi njim to trebale biti na ponos.
Ima i takšnih šteri se pitaju kaj to mi kajkavci hočemo. A kaj hočemo? To da se naši kulturni korieni ne pozabe, da v hrvatskom jezičnom standardu bude več rieči štere potieču z naše hrvatske kajkavščine (kak i z čakavštine) zate kaj je hrvatski jezik zrasel i z kajkavskoga i čakavskoga korienja. Hočemo potvrditi i svoje pravo da govorimo i pišemo po “našem”, onak kak su naši stari govorili i kak su nas naše matere govorit nafčile.
Piše: prof. Barica Pahič
Več sam se jemput čist male očesala o pitanje ovolietne mature, a. naš hervatski tisak se gotovo jednoglasno del na stranu maturantov šteri su nie razmeli čakavske tekstove.
Mene pak je odma v glavu vudrilo pitanje: A kaj bi tek bilo da su maturanti z štokavskoga ili čakavskega govornog područja dobili kajkavski tekst? Bili bi zakričali bolj neg su Splićani kričali v zime radi sniega šteri im je opal na vulice, a niesu znali hoditi po ledu. Vudrili su protestierati protiv gradonačelnika šteri se ni sam nie znal snajti kak bi trebale.
Kaj bi tek bili napravili da su trebali prepoznati rieči z Pergošićevoga “Decretuma” (1574.) na kajkavščinu obernjenoga, ili z “Katekizma” Mihaila Bučića, štampanoga 1573. v Nedelišču za kaj morti niesu ni čuli, a ni za Nedelišče, pervo mesto “na hrvatskom sjeveru” gdi je v 16. stlietju dielala tiskara. ( Tie diel programa vnogi preskaču.) Nekak su se zmirili i oni šterim je čakavština nerazumljivejša od japanskoga.
A kaj se zaprav i imaju buniti mesto da su tiho i da se pokriju po vuhi. Mogli bi si za primer zeti kajkavce. Oni mučiju. Mučiju na to kaj je kajkavska književnost slabe zastupljena v nastavnimi programi pa se tak za velikane te književnosti zna male ili nikaj. Ima i takveh šteri tvrdiju da kajkavci i nemaju velikih književnikov. Doduše, morti su čuli za Jagića (ali tie je dosadni jezikoslovec), znaju za Krležu, pak i citieraju: “Nigdar ni tak bilo da ni nekak bilo”, ali to je se onak nekak kak da su “Balade Petrice Kerempuha” zrasle bez korena…”pa ni vezda nebu da nam nekak nebu.” Ovo da mučiju, treba zeti uvjetno zate kaj ima i onie šteri kričiju, kak na primer dr. prof. Alojz Jembrih ( Na izvorima hrvatske kajkavske književnosti), mr. prof. Ivan Zvonar (Na kajkavskim korijenima) i Kajkavski znanstveni skup o kajkavštini vu Krapine, kričal je i pokojni Zvonimir Bartolić, kričiju i vnogi drugi znanstveniki i kajkavski pesniki, a i ja nekaj mrgođem.
Ali je se to malo i ne dopira do gluhih vuh močnih i odgovornih, tj onie šterim je se kaj je na dijalektu prezira vriedno i šteri ističu da dijalekte ne razmeju kak da bi njim to trebale biti na ponos, a književni standard niesu svladali. Ono kaj napišu ili zgovore nieje v skladu z jezičnimi standardi. Puno put su takvi najglasnejši. V gluha vuha se zabadav trubi, ali njim ipak nie triebe dati mira. Nešterni se pitaju zakaj je onie Ivanuš Pergošić išel nekaj na narodni jezik obračati? Mogel je tie zakonik ostaviti vu latinskem izvorniku (suce bi za mudrejše deržali), a nie kaj je s time navliekel i vnoge druge da na narodnom jeziku pišeju.
No, ja se šalim zate kaj ima i takšnih šteri se pitaju kaj to mi kajkavci hočemo. A kaj hočemo? To da se naši kulturni korieni ne pozabe, da v hrvatskom jezičnom standardu bude več rieči štere potieču z naše hrvatske kajkavščine (kak i z čakavštine) zate kaj je hrvatski jezik zrasel i z kajkavskoga i čakavskoga korienja. Hočemo potvrditi i svoje pravo da govorimo i pišemo po “našem”, onak kak su naši stari govorili i kak su nas naše matere govorit nafčile jer su to rieči štere nas z rodnim krajem vežu, štere su nam srcu drage, v šteri su naše uspomene i z šterimi v “našim srcima ljubav za dom gori”. A kultivierani i naobraženi ljudi bi se te stvari trebali znati da bi se nafčili sebe i svoje poštivati. Tak dielaju si europski narodi; čuvaju svoju kulturnu baščinu. A oni šteri hočeju biti Japanci, Kinezi ili Englezi, nek se najprie nafče njiove jezike jer bez jezika nemreš funkcionerati kak pripadnik nijenoga naroda.
A za kraj još i jedna liepa kajkavska popievka našega varaždinskoga pesnika Davorina Žitnika, autora četiri pesničkih knjig: Dvorac malog škorpiona, Navigator uzaluda, Poleg krinolinah varaždinskih zvonikov i Kamara od škura. Piše na kajkavščini, na književnom standardu i na čakavštini i zate mislim da je najbolši primer za ono o čem sam vu ovem prilogu pisala. Davorin Žitnik denes živi v Zagrebu gdi vodi književnu manifestaciju Jutro poezije. A pesmica, štera onak malo na narodnu vleče, glasi:
Samujuča
Išče iščem grličicu
kaj pobegla je iz gnezda
moga serca fijolicu
gda se skrivle zmedi zvezda.
Z moju dušu skup spleteno
v protuletju samujučem
štel bi najti serce njeno
mojem sercu tugujučem.
Zvir:
(str. 23)
http://varazdinske-vijesti.hr/pdf/3523.pdf
* * * * * * * * * * * ** * * * * * * * * * * * * * * * * *
(Delo na) vide(l)o:
ŽIGA I BANDISTI – Domovina Horvatskoga sina, 03:16