William Shakespeare: Na Sveta tri krala ili kak očete (2)

W. Shakespeare: Na Sveta tri krala… – KAJ, XXXVI, Zagreb 4-5 (2003.)
kajkavski prevodi

WILLIAM SHAKESPEARE:

NA SVETA TRI KRALA
ILI
KAK OČETE

 

Prevod: Vladimir Gerić, Zagreb

Z angleškoga pretočil na kajkavski
i malo podomačil,
za HISTRIONE,
Anno Domini MMIII
Lacko Gerić*

* Naslov Shakespeareova originala ” Twelfe night, or what you will”; za izvedbu u sklopu ovogodišnjega Histrionskoga ljeta “na horvatski z anglikanskoga igrokaza pretočil i postavil” Vladimir Gerić, a “postavljenju pripomogel” Vid Balog

Dramatis personae:
MEDVEŠKO      …je ban, neje ban
VIOLA         .. .je srečna nesrečnica
ZLOVOLKO      …je bogec zalubleni mrnđek
LIVIJA         …je nesrečna srečnica
TOBI PODRIGAČ                   …je, bu pil dok ima
DRAŠ ZIMLJIČICA   … je jen vitez
NORJAK      .. je spametni norc
MARIČA      .. je jena veselača
SEBASTIJAN      .. je na svoju mamu
ANTON         …je luturan   
FABEK         …je bi…
VELEČASNI      .. je fest jako jaki plebanuš
VALEK         ...je kojekaj
FLOSAR      …je sim, pak tam
POČIMALJE      ..jesu fine puce kaj lepo zgledaju
i lepo popevaju,
                            a ima ih se kaj za videti
                            i kaj za čuti
Histrioni, dečki, pucke, stražari, mužikaši….

PETI ČIN
1.
Glumec, Mariča
MARIČA
Anda, ak me voliš, pokaži mi njegovoga lista!
GLUMEC
Draga moja Mariča, napravite i vi meni jenu uslugu.
MARIČA
Se, kaj želite!
GLUMEC
Najte od mene iskati da vam pokažem njegovoga lista.
MARIČA
To bi bilo, kak da mi darujete cucka, pak onda za revanša od mene isčete da vam ga vrnem!
Dohajaju Ban, Viola, Korlek i plemiči.
BAN
Ste vi del družine milostive gospe gospodične Livije, prijateli?
GLUMEC
Je gospone, mi smo del njezinoga nakita.
BAN
O, pa ja tebe dobro poznam! Kak si kaj, Slavek, dobri človek?
GLUMEC
Da vam po istini povem, gospone, ležeše mi je z neprijateli, neg z prijateli!
BAN
Valjda obratno: ležeše ti je s prijatelji!
GLUMEC
Ne, gospone, z neprijatelji!
GROF
Kak je to moguče?

 

Nastavek:
http://trnac.net/2012/01/06/william-shakespeare-na-sveta-tri-krala-ili-kak-ocete/

 

Pâr napomen vuz prethodni prevod:

1)
kakvoča hrvackokajkavskoga prevoda morě sě vusporediti z angleškum i nemačkum verzijum:

http://www.bartleby.com/70/2351.html
Twelfth-Night; or, What You Will
Act V. Scene I.

http://www.symbolon.de/downtxt/shakewasihr.htm
Was ihr wollt

2)
Sažetek V. čina na angleškomu jeziku (Summary of Act 5):
http://www.twelfthnightsite.co.uk/act5_summary.htm

3)
Znâjně o 5. činu morě sě (na angleškomu jeziku) proveriti prék sledečě poveznicě:
Twelfth Night Act V quiz
http://www.twelfthnightsite.co.uk/act5_quiz.htm

4)
Na časopis KAJ morě sě pretplatiti kontaktérajuč
kajkavsko.spravisce@zg.htnet.hr

PS
angleški nâziv “twelft hnight” (= dvanâjsta nôč) odnosi sě na vremenski pomek vu odnosu na Božič. Englezi, kak ni Šveđani, ne koristě izraz Sv. tri krâla, nek Epiphany (Šveđani obiležâvaju 13. dân iza Božiča).

 

Vjesnik / Kultura
14. i 15. kolovoza, 2003.

RAZGOVOR – Vladimir Gerić, redatelj i prevoditelj drame »Na Sveta Tri Krala ili kak’ očete« koja se prikazuje u okviru 18. zagrebačkog histrionskog ljeta

KAJKAVSKI SE NE SRAMI NI NJEŽNOSTI NI SLABOSTI

Svaka se »norma« s vremenom istroši, postaje neosobna, općenita. Zato bježi u »šatru«, odnedavna u nepodnošljive prostarije i anglizme. Da ne spominjem povampirene politicizme i srbizme, koje nam mediji i pojedini političari sve više podvaljuju, kaže Vladimir Gerić

Kajkavski podjednako zna izraziti i bol i vedrinu, ali je često i – samoironičan

Nastavek:
http://www.forumgorica.com/kajkavski/hrvacki-trojezicni-pluralizem-ili-sto-jenoumle/msg23621/#msg23621

Zvirna (v medvremenu, skup mz Vesnikom, fundana poveznica):
http://www.vjesnik.hr/pdf/2003%5C08%5C14%5C19A19.PDF

 

Komentar
Author: Muzh
09/01/2007
………………
Kaj se pak prevodov dotikavle slazhem se da je Shakespeare-a lezhe prepevati na Kajkavski nek na Schtokavski ter da je poetichki takov prepev blizhi originalu.
Kajkavski a i Chakavski samoglasni sustav je puno raznovrsneschi i rekel bi prirodnejschi nek Schtokavski teroga se samoglasni sustav svodi na standarnih pet samoglasnikov. Schesti pak, pomochni samoglasnik “r” je pak za razliku od schtokavskoga zmekschan samoglasnikum (crno – cherno, crveno – cherveno, drveno – derveno.S tog razloga je Kajkavski puno pjevniji i poetichniji nek Schtokavski. Pjevnosti istom doprinosi i akcentuacija. Isto tak je dosti razlikov vu sintakse (ni ga chuti – ne chuje ga se) kaj doprinosi raznolikosti izrazhaja. 

 

William Shakespeare:
TWELFE NIGHT, OR WHAT YOU WILL

Viola – A kakva je ovo zemlja, prijatelji?
Kapetan – Ovo je Ilirija, gospo!

Shakespeare – NA TRI KRALJA
Shakespeareova komedija NA TRI KRALJA, ili KAKO HOČETE (Twelfe night, or what you will) po mnogima je najbolja, a prema podacima i najigranija Shakespeareova komedija. Njezin značaj za hrvatsko glumište potkrepljuju dvije neosporne činjenice – na Svjetskoj izložbi kazališne scenografije 1925. u Parizu scenografsko rješenje Ljube Babića (u redateljskom ostvarenju Branka Gavelle) dobilo je visoko priznanje; a jednako je značajno i to da je predstava Zagrebačkog dramskog kazališta, u režiji Dine Radojevića, odigrana preko 200 puta! A to je, koliko znamo, do sada nenadmašen broj odigranih predstava jednog Shakespeareovog teksta na hrvatskim pozornicama!

A to, drugim riječima, znači, da tu komediju naši kazalištarci umiju pretvoriti u značajna ostvarenja, a da ga naše gledateljstvo iznimno cijeni. A “…Shakespeare je pisao…da ugodi gledateljstvu” – ocjenio je J. Dover Wilson.

Veliki je kazališni čarobnjak radnju komedije, smjestio u – Iliriju! Što god ta “Ilirija” Shakespeareu značila, nije li nekako logično da je mi, danas, ovdje, u Hrvatskoj, histrionski, dosljedno, uprizorimo u nekom našem mogućem vremenu i prostoru, pod zidinama gdje oduvijek zvoni kaj, a koje su možda i starije od zgrade u kojima ta ista “Ilirija” prikazala u Engleskoj?
Dakle, jedna nova, HISTRIONSKA predstava, pod imenom:
NA SVETA TRI KRALA, ili KAK OČETE !

REDATELJ   Vladimir Gerić

(negdašna poveznica:
http://www.histrion.hr/twelfe_night.htm )

 

KAKO HOĆETE
Od trinaest Shakespeareovih komedija, Na Tri Kralja ili Kako Hoćete, (Twelfth Night; What You Will) pripada najzrelijima i najizvođenijima.
Po nekim izvorima, napisana je prema narudžbi tijekom 1599. ili krajem 1600. godine, a prvi put je izvedena 6. siječnja, 1601. na dvoru kraljice Elizabete, a u čast visokog gosta Don Virginia Orsinija Bracciana iz Italije. U njegovu čast Shakespeare je čak i nazvao jedno od lica – Vojvoda Orsino, vladar fiktivne zemlje Ilirije.
Postoje mišljenja da Shakespeare nije bio osobito zainteresiran za tekst Na tri kralja, pa ga je zato i nazvao What You Will ili Kako Hoćete (u smislu nazovite komad kako vam se sviđa). Ali, kako je tekst bio namijenjen visokom gostu, a i kraljici, moglo je to zvučati uvredljivo, pa mu je dao naslov Na Tri Kralja. Naime, na taj se dan odigrala praizvedba. Sam tekst ne bavi se ni na koji način tim blagdanom i nema nikakve veze s njim, izuzmemo li činjenicu da je taj praznik u Engleskoj bio posvećen veselju i smijehu.
(negdašna poveznica:
http://www.hnk-split.hr/drama/natrikralja/

 
KUD Preporod: Sveti tri kralji so zvezdo zbrali, 03:15